1.- "Stress test", anglicismo innecesario
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), recomienda evitar el anglicismo "stress test" y sustituirlo por "prueba de solvencia".
Una prueba de solvencia (en inglés "stress test") se puede definir como una técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.
En las noticias en español relacionadas con el sector financiero aparecen frases como: "Los stress test deberían incluir una quita promedio del 20 por ciento"; "Los stress test incluirán a todas las cajas españolas".
Aunque en español existen varias traducciones posibles: "prueba de solvencia", "prueba de estrés", "prueba de esfuerzo" o "prueba de resistencia", la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia, señala que la traducción más recomendable es "prueba de solvencia".
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores debería haberse escrito: "Las pruebas de solvencia deberían incluir una quita promedio del 20 por ciento"; "Las pruebas de solvencia incluirán a todas las cajas españolas".
2.- "Bicicletas de motor", no "a motor"
Fundéu BBVA explica que la forma correcta de llamar a las bicicletas que incorporan un motor, sea eléctrico o de gasolina, es "bicicleta de motor", y advierte de que es incorrecta la expresión "bicicleta a motor", por el uso inadecuado de la preposición "a".
En algunas informaciones aparece la expresión incorrecta "bicicleta a motor", como en "El ciclista suizo Cancellara habló de la polémica sobre sus victorias con una bicicleta a motor en el Tour de Francia" o "En marcha otro plan de ayudas económicas para la compra de bicicletas a motor".
La Fundación del Español Urgente explica que, en español se usa generalmente la preposición "de" para expresar el medio por el que funciona un objeto, y que el empleo de la preposición "a" es un calco del francés, que también da lugar a otras expresiones erróneas como "barco a vela", "estufa a gas" o "linterna a pilas".
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: "El ciclista suizo Cancellara habló de la polémica sobre sus victorias con una bicicleta de motor en el Tour de Francia" o "En marcha otro plan de ayudas económicas para la compra de bicicletas de motor".