Quantcast 7dias.us7dias.us
Mayo 24, 2012,
Consejos para el Consumidor
HDN TV
BUEN VIVIR
REVISTA LA GUIA
inicio
yahoo
rss
Nota

 
Bookmark and Share Tamaño del texto Menos Texto Mas Texto
 

Aprendiendo español… en la forma correcta

08-06-2010
1.- Mejor "público objetivo" que "target" o "target group"
La Fundéu BBVA ha observado que en las informaciones relacionadas con campañas publicitarias y de comunicación, principalmente, aparece a menudo el término "target" en frases como: "La película se dirige tanto al público joven como a un target adulto", "Nueva oferta televisiva dirigida al target femenino" o "Los jóvenes activos deportistas conforman el target al que va dirigida esta campaña".
Revisado lo anterior, recomienda evitar las voces inglesas "target" y "target group" y usar en su lugar "público objetivo", "grupo objetivo" o, simplemente, "público".
Y señala que el uso de la voz inglesa "target" (o "target group") no aporta ningún matiz relevante -al menos en los contextos mencionados- que lo justifique frente a las formas en español "público objetivo", "grupo objetivo" o "grupo de destinatarios".
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: "La película se dirige tanto al público joven como al adulto", "Nueva oferta televisiva dirigida al público femenino" y "Los jóvenes activos deportistas conforman el público objetivo al que va dirigida esta campaña".

2.- "Stage", extranjerismo innecesario
El término "stage", usado en el mundo del deporte, se refiere a la concentración o preparación que hace un equipo en la etapa o fase previa a una competición.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), recomienda sustituir en el ámbito deportivo el extranjerismo "stage" por "concentración de pretemporada", "preparación previa a_", "preparación" o "pretemporada".
Es frecuente encontrar en la prensa frases como: "Carlos Kameni se incorporó al stage el pasado lunes tras su paso por el Mundial", "El stage de pretemporada del Valencia CF comienza hoy en Eslovenia" o "El Real Madrid entrena por última vez en Valdebebas antes de su stage en Los Angeles".
En las frases anteriores hubiera sido más adecuado decir: "Carlos Kameni se incorporó a la concentración de pretemporada el pasado lunes tras su paso por el Mundial", "La preparación de pretemporada del Valencia Club de Fútbol comienza hoy en Eslovenia" o "El Real Madrid entrena por última vez en Valdebebas antes de su pretemporada en Los Angeles".


Tu Opinión (Se el primero en dejar un comentario)

Buscar:
Noticias Web
yahoo

 
Historias más vistas
Videos
No hay videos en este canal
Galerías
No hay imágenes en este canal